Envíos GRATIS a partir de 60 € (Península)
agencia-de-traduccion-en-madrid-papel-y-boligrafo

Método de Traducción

Un método de traducción es el procedimiento que se utiliza para lograr la traducción total de un texto, este varía según el traductor, el documento e incluso dependerá de las necesidades del cliente, pues cada proyecto es diferente, por ende, demanda de un método en particular.

Método de traducción y técnica de traducción

El método de traducción representa toda la estrategia de traducción, mientras que la técnica de traducción, está inmersa en el método, es decir, una técnica puede ser empleada en parte del texto y así sucesivamente, pero todo dependerá del contexto discursivo y los casos textuales que evidencie el traductor.

¿Cuáles son los métodos de traducción más utilizados?

En esta entrega consideraremos los 4 métodos más utilizados por los traductores profesionales y certificados.

  1. Método interpretativo-comunicativo.
  2. Método literal.
  3. Método libre.
  4. Método filológico.

Método de traducción interpretativo-comunicativo:

Este método busca conservar la misma estructura textual y gramatical del texto de origen, así como también, su nivel semántico. Por lo tanto, es una copia fiel del texto original pero en otro idioma.

Método de traducción literal:

Con este método se realiza la traducción palabra por palabra, sintagma por sintagma, respetando así el nivel morfológico y sintáctico del texto de origen, presentando la menor cantidad de variaciones.

Método de traducción libre:

Aquí el traductor más allá de traducir un texto, busca traducir un mensaje que sea comprendido por el público de destino, respetando así la idea central y las ideas principales de todo el texto.

Método de traducción filológico:

Este método es empleado en traducciones literarias y en documentos eruditos. Se caracteriza por ser una traducción muy crítica y centralizada.

Otros Métodos de Traducción:

De los métodos anteriores, han surgido otros métodos alternativos que se han gestado a partir de la dinámica de los mismos traductores y especialistas en el área. Algunos que se pueden considerar son:

  1. Traducción palabra por palabra: Se utiliza para traducir cada una de las palabras, considerando el significado más estándar sin importar el contexto discursivo, por ende, se obtienen traducciones incoherentes que después pueden ser modificadas para dotarlas de significado.
  2. Traducción fiel: Es una modalidad de traducción literal, velando por el significado exacto de sus enunciados y la estructura integral de los párrafos y el texto en su totalidad.
  3. Traducción idiomática: A pesar que se traduce el mensaje original, se distorsionan las ideas, prefiriéndose modismos y coloquialismos.

Cada uno de estos métodos presenta su complejidad, sin embargo, un traductor profesional, sabrá a perfección qué método utilizar y por qué utilizarlo.

Diferencias entre método de traducción, estrategia de traducción y técnica de traducción

Muchas personas que se están iniciando en la traducción, confunden el significado de “métodos”, “estrategia” y “técnica”, a continuación os explicamos cada una de ellas:

Método de Traducción:

Consiste en el proceso que emplea el traductor para realizar la traducción del texto. El método es una escogencia supraindividual e incluso consciente.

Estrategia de Traducción:

Son los mecanismos de traducción empleados, para darle solución a los problemas o retos que pueda encontrar en el texto origen.

Técnica de Traducción:

Esta se emplea en fragmentos concretos del texto, según sea requerido.

Cada traductor, maneja diferentes técnicas de traducción profesionales, y emplea métodos específicos para sus diferentes proyectos, por ello, hemos decidido presentar algunas de las más reconocidas y usadas en este campo. A continuación, presentaremos las 7 técnicas de traducción que no puedes ignorar a la hora de traducir profesionalmente cada uno de tus proyectos:

  • Técnica Nº 1. El préstamo: El préstamo es una técnica que se basa en utilizar un término o una oración del texto original en el texto de destino, al ser un préstamo, debe ir escrito es cursiva, para distinguirla del resto del texto. Por lo tanto, esta técnica no traduce, pero si resalta un tópico de interés e importancia.
  • Técnica Nº 2. El calco: Con esta técnica, el traductor forma o utiliza un neologismo propio del idioma de destino, y lo adapta a la estructura de la lengua de origen.
  • Técnica Nº 3. La traducción literal: Esta es una de las técnicas de traducción más utilizadas hoy en día, y también se conoce como metafrase, donde el texto se traducirá palabra por palabra, obteniéndose así un texto correcto y exacto. No obstante, se sugiere que este tipo de traducciones se emplee cuando la diferencia cultural entre un idioma y el otro, es bastante elevada. Pero para lograr este objetivo, se debe velar porque el texto mantenga la misma estructura sintáctica, y mantenga a su vez el sentido semántico y estilístico.
  • Técnica Nº 4. La transposición: Aquí se realiza el cambio de clasificación de una palabra, es decir, la palabra cambia su categoría gramatical a otra sin necesidad de modificar el significado del texto. Por lo tanto, se modifica la estructura gramatical.
  • Técnica Nº 5. La modulación: Esta técnica consiste en modificar la forma de un texto, en cuanto a su nivel semántico, es decir, el texto adquiere otra perspectiva para que tenga el mismo significado del texto original.
  • Técnica Nº 6. Equivalencia: Este procedimiento consiste en trasmitir el mensaje a través de un enunciado totalmente diferente. La equivalencia como técnica de traducción es idea para:
    • Traducir el nombre de instituciones.
    • Traducir interjecciones expresivas.
    • Traducir expresiones idiomáticas.
    • Traducir refranes, proverbios, salmos, etc.
  • Técnica Nº 7. La adaptación: La técnica de adaptación o también conocida como sustitución cultural, tiene como función sustituir un elemento cultural propio del texto de origen, otro que responda o se adapte a la cultural a la cual va dirigida el texto traducido. Esta técnica permite que se logre el acto comunicativo.

Si requerís de un traductor profesional, podéis contar con nosotros. En Agencia de Traducción Enai-e, podrás disfrutar de la siguientes ventajas:

  1. Contamos con los mejores profesionales en el área de traducción e interpretación, además, los traductores jurados están reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España.
  2. Ofrecemos fiabilidad, excelencia, precisión y rapidez en las traducciones.

Si requieres los servicios de un traductor, no dudes en contactarnos, en Enai-e contamos con un equipo cualificado que está a tu entera disposición. ¡Pide ahora tu presupuesto sin compromiso!

Comparte este artículo si te ha resultado interesante

Otros post

traduccion-medica-documentos-medicos

Traductor médico

¿Cuáles son las funciones de un traductor médico? El mundo de las traducciones es fascinante y complejo, especialmente, aquellas que son especializadas de las diferentes

Leer más
interpretacion-simultanea-presupuesto

Traducir al Valenciano

¿Qué es el idioma valenciano? El valenciano es un idioma que se derivó del latín y evolucionó hasta hoy en día, este proviene del latín

Leer más

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis

Services
Follow us
329 Queensberry Street North Birmingham, UK

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis

Services
Follow us
329 Queensberry Street North Birmingham, UK