¿Qué es la localización en traducción?
Uno de los términos que debe conocer cualquier traductor es la “localización”. Aunque realmente más que un término es un principio que no puede pasar por alto. Los clientes muchas veces desconocen su importancia, pero es sumamente relevante en áreas como la informática, la programación y en los videojuegos. Por ello, hemos decidido explicártelo, para que veáis su relevancia.
¿En qué consiste la localización en traducción?
La localización permite que las traducciones estén pensadas y dirigidas a un público objetivo. Por lo tanto, deben adaptarse a nociones culturales de cada lugar para lograr comunicar de la la manera correcta. El texto traducido no solo debe respetar la idea central y la intención comunicativa del texto original, sino que también, tiene que tener en cuenta al lector al que va dirigido.
Resumiendo de manera más sencilla, la traducción debe adaptarse a la cultura del lector para que el texto le sea familiar y pueda comprenderlo. Gracias a la localización se pueden realizar las modificaciones correspondientes.
Traducción y Localización
¿Qué se localiza exactamente?
Muchísimas personas entendían “localización” como una traducción especializada de la informática, pero no está enfocada solamente a este ámbito. Las localizaciones son diversas y muy amplías, al punto que se puede aplicar a cualquier texto.
La localización se puede emplear en:
- Películas.
- Páginas web.
- Videojuegos.
- Softwares.
- Obras literarias.
- Textos religiosos.
- Noticias.
- Documentos legales.
¿Dónde podemos encontrar la localización en traducción?
La localización la podéis hallar en cada una de las partes constitutivas del proyecto o trabajo desarrollado. Por ejemplo, podríamos encontrar la localización en:
- En una obra literaria.
- La carátula
- Los agradecimientos.
- La referencia de impresión y de la casa editorial.
- El cuerpo de la obra.
Localización traducción
Importancia de formato en la localización
Un traductor no solo debe encargarse de la traducción del texto, también debe cuidar el formato del producto. Adaptar la imagen del texto es sumamente importante. Por ejemplo, el hebreo y el árabe se leen de derecha a izquierda, pero el inglés y el español de izquierda a derecha. Por consiguiente, la traducción debe ubicar las palabras correctamente según el idioma de destino.
Otros aspectos a tener en cuenta en la localización son:
- El calibre y el tipo de letra.
- La cantidad de palabras a utilizar (el inglés a diferencia del español requiere de menos palabras para comunicar).
- La ubicación de los títulos, subtítulos y elementos de interés.
¿Cuáles son los idiomas que requieren más localizaciones?
La técnica de la localización se suele realizar especialmente en las lenguas romances (español, francés, italiano, alemán, portugués…). Generalmente se realiza en traducciones de textos escritos en mandarín o en inglés, aunque últimamente el coreano, el japonés y el árabe han tenido un apogeo interesante.
Las áreas más comunes son.
- Productos de telefonía móvil.
- Videojuegos.
- Equipos electrodomésticos.
- Informática.
- Medicina.
¿Quieres una traducción óptima?
Si deseáis que vuestro texto se adapte al público o lector de destino, no dudéis en comunicaros con nosotros, nuestros traductores están 100% preparados para aplicar la localización en tus textos.