Traducir un texto
Traducir no es copiar un texto de un idioma a otro de manera 100% literal, en consecuencia, traducir un texto es llevarlo de un idioma a otro sin que pierda su significado e intención comunicativa. Es un hecho complejo que en esta entrega os explicaréis.
¿Qué hay que tener en cuenta al traducir un texto?
Un traductor formado y con trayectoria sabrá cuáles son los procedimientos a seguir para realizar la traducción de un texto, por lo que, cada producción escrita debe ser abordada con un método y conjunto de técnicas diferentes.
El mismo texto, le indicará al traductor el procedimiento a seguir, porque hay traducciones literales, algunas donde se parafrasean las ideas del autor, entre muchas otras modalidades.
Puntos a tener en cuenta en una traducción:
A la hora de realizar la traducción de un texto tendrás que considerar la estructura sintáctica y textual de ambos idiomas. Conocer sus culturas para lograr la mayor adecuación de aquellos términos, refranes y frases peculiares.
Una traducción de español a inglés no será igual que una de inglés a español. El inglés es un idioma estructural y denotativo, mucho más cerrado que el español, este último se caracteriza por ser connotativo y contar con un vocabulario extenso y una estructura sintáctica diversa.
Cómo traducir un texto grande
Seguramente pensáis que traducir un texto es una tarea fácil, solo es cuestión de cambiar palabras y oraciones de un idioma a otro, pero te equivocáis.
Antes de realizar la traducción de un texto debéis considerar:
- El dominio del idioma de origen y el de destino.
- El conocimiento de la cultura del lector.
- El manejo del tema y área a la cual pertenece un texto:
- Contratos: Traducción jurídica.
- Libros de medicina: Traducción médica.
- Manual de informática: Traducción técnica.
- El estudio previo del texto.
Con relación al tópico número 4, ningún traductor puede iniciar la traducción de un texto sin previamente haberlo leído y analizado. Esto permitirá diseñar una estrategia acorde al texto.
¿Qué hacer a la hora de traducir un texto?
Los consejos anteriores no son los únicos que se deben seguir al momento de realizar la traducción de un texto. Ya diseñada la estrategia y conocido el proyecto, el traductor deberá:
- Respetar el propósito o la intención comunicativa del texto.
- Asumir los matices que se realizan después de la traducción para perfeccionar el texto meta.
- Emplear explicaciones para velar por la semántica del texto.
- Buscar la comprensión del texto. El traductor más que pensar en el cliente debe ponerse en las zapatillas del lector.
- Cuidar el contexto discursivo de toda la estructura textual.
Al finalizar la traducción del texto, tenéis que revisarlo las veces que consideréis necesarias. Lee y relee el texto de origen, por último, revisa el texto meta.
Consejos básicos para traducir un texto:
Traducir un texto requiere del trabajo de un profesional quien usará sus conocimientos y recursos para obtener una traducción óptima. Para ello, te recomendamos seguir estos consejos básicos:
- Traduce el texto del área que domines.
- Utiliza diccionarios, libros y otros recursos que enriquezcan tu trabajo.
- Respeta la estructura sintáctica que se empleará en el texto meta.
Si requerís realizar una traducción a cualquier idioma, confía en profesionales certificados, o sea, confía en Enai-e, porque la agencia cuenta con traductores nativos y profesionales que conocen y dominan a perfección ambos idiomas, además, también te ayudamos con las traducciones e interpretaciones que requieras en cualquier idioma.
No dudes en contactarnos, en Enai-e contamos con un equipo cualificado que está a tu entera disposición. ¡Pide ahora tu presupuesto sin compromiso!