Envíos GRATIS a partir de 60 € (Península)
traduccion-de-documentos-oficiales-palabras-diferentes-idiomas

¿Cómo traducir un texto?

Traducir un texto

Traducir no es copiar un texto de un idioma a otro de manera 100% literal, en consecuencia, traducir un texto es llevarlo de un idioma a otro sin que pierda su significado e intención comunicativa. Es un hecho complejo que en esta entrega os explicaréis.

¿Qué hay que tener en cuenta al traducir un texto?

Un traductor formado y con trayectoria sabrá cuáles son los procedimientos a seguir para realizar la traducción de un texto, por lo que, cada producción escrita debe ser abordada con un método y conjunto de técnicas diferentes.

El mismo texto, le indicará al traductor el procedimiento a seguir, porque hay traducciones literales, algunas donde se parafrasean las ideas del autor, entre muchas otras modalidades.

Puntos a tener en cuenta en una traducción:

A la hora de realizar la traducción de un texto tendrás que considerar la estructura sintáctica y textual de ambos idiomas. Conocer sus culturas para lograr la mayor adecuación de aquellos términos, refranes y frases peculiares.

Una traducción de español a inglés no será igual que una de inglés a español. El inglés es un idioma estructural y denotativo, mucho más cerrado que el español, este último se caracteriza por ser connotativo y contar con un vocabulario extenso y una estructura sintáctica diversa.

Cómo traducir un texto grande

Seguramente pensáis que traducir un texto es una tarea fácil, solo es cuestión de cambiar palabras y oraciones de un idioma a otro, pero te equivocáis.

Antes de realizar la traducción de un texto debéis considerar:

  1. El dominio del idioma de origen y el de destino.
  2. El conocimiento de la cultura del lector.
  3. El manejo del tema y área a la cual pertenece un texto:
    • Contratos: Traducción jurídica.
    • Libros de medicina: Traducción médica.
    • Manual de informática: Traducción técnica.
  4. El estudio previo del texto.

Con relación al tópico número 4, ningún traductor puede iniciar la traducción de un texto sin previamente haberlo leído y analizado. Esto permitirá diseñar una estrategia acorde al texto.

¿Qué hacer a la hora de traducir un texto?

Los consejos anteriores no son los únicos que se deben seguir al momento de realizar la traducción de un texto. Ya diseñada la estrategia y conocido el proyecto, el traductor deberá:

  1. Respetar el propósito o la intención comunicativa del texto.
  2. Asumir los matices que se realizan después de la traducción para perfeccionar el texto meta.
  3. Emplear explicaciones para velar por la semántica del texto.
  4. Buscar la comprensión del texto. El traductor más que pensar en el cliente debe ponerse en las zapatillas del lector.
  5. Cuidar el contexto discursivo de toda la estructura textual.

Al finalizar la traducción del texto, tenéis que revisarlo las veces que consideréis necesarias. Lee y relee el texto de origen, por último, revisa el texto meta.

Consejos básicos para traducir un texto:

Traducir un texto requiere del trabajo de un profesional quien usará sus conocimientos y recursos para obtener una traducción óptima. Para ello, te recomendamos seguir estos consejos básicos:

  1. Traduce el texto del área que domines.
  2. Utiliza diccionarios, libros y otros recursos que enriquezcan tu trabajo.
  3. Respeta la estructura sintáctica que se empleará en el texto meta.

Si requerís realizar una traducción a cualquier idioma, confía en profesionales certificados, o sea, confía en Enai-e, porque la agencia cuenta con traductores nativos y profesionales que conocen y dominan a perfección ambos idiomas, además, también te ayudamos con las traducciones e interpretaciones que requieras en cualquier idioma.

No dudes en contactarnos, en Enai-e contamos con un equipo cualificado que está a tu entera disposición. ¡Pide ahora tu presupuesto sin compromiso!

Comparte este artículo si te ha resultado interesante

Otros post

traduccion-medica-documentos-medicos

Traductor médico

¿Cuáles son las funciones de un traductor médico? El mundo de las traducciones es fascinante y complejo, especialmente, aquellas que son especializadas de las diferentes

Leer más
interpretacion-simultanea-presupuesto

Traducir al Valenciano

¿Qué es el idioma valenciano? El valenciano es un idioma que se derivó del latín y evolucionó hasta hoy en día, este proviene del latín

Leer más

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis

Services
Follow us
329 Queensberry Street North Birmingham, UK

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis

Services
Follow us
329 Queensberry Street North Birmingham, UK